O texto das mensagens foi escrito em um híbrido de inglês-abreviado-tosco mais a língua que as pessoas falam em Oklahoma. Traduzir isso para o inglês de verdade já é complicado, imagine para o português. O que eu posso dizer é que elas são bem menos sutis do que você pode esperar de alguém que está tentando contratar um assassino. Essa parte é particularmente ininteligível:

Robin Berry (amiga e conspiradora) “ Bem talvez eu posso bros amigo i negocio algm ele deve grande favor de qualquer jeito”

Tonia Mullins: “Se eu posso fazer ne coza me conte robin eu juro eu to dou o $ quando acontecer nh… não é não u problem… desde que parece acidente eu”. *

Mullins pediu ajuda para sua amiga, Robin Berry, para contratar um matador. Só que as duas são tão toscas que elas nem conseguiram encontrar um assassino. O máximo que elas fizeram foi discutir quanto um matador poderia cobrar pelo serviço. A Polícia de Oklahoma foi avisada e todo o plano genial acabou. Um agente disfarçado conseguiu prender todos mundo e eles se declararam culpados no começo do mês. [Wired]

* Mensagens de texto sem tradução:

Robin Berry: "Well maybe I can het friend n trade something he owes me big favors anyway"

Tonia Mullins: "If I can do ne thang let me know. Robin I swear I will give the $ when it comes n … that is n no way a problem … as long as accident I." [Wired]