Google Tradutor: ferramenta usa termo racista para traduzir “mano”

Usuários do Twitter relataram que o Tradutor transformava a palavra "mano" para um termo racista e pejorativo na língua inglesa
Quanta água o Google está bebendo da Terra?
Imagem: Brett Jordan/Unsplash/Reprodução

Posts no Twitter e sites de notícias alertaram sobre uma tradução no mínimo equivocada do Google Tradutor: a ferramenta usou um termo racista para traduzir a palavra “mano” do português para o inglês. 

Trata-se do termo “nigga” (“negro”, em português), também chamada de “n-word”. Isso porque, no contexto norte-americano, a palavra traz uma conotação pejorativa e ofensiva. 

O que chamou a atenção nas traduções foi que a palavra só aparecia em contextos negativos. Alguns exemplos são “o mano que matou um grupo de pessoas” ou “o mano que roubou meu carro”. 

Quando o contexto era mais ameno, como “esse mano é meu amigo”, a tradução trocava a palavra por “bro” ou “homie”, mais adequados na transliteração entre as duas línguas. 

O que disse o Google

A equipe do Giz Brasil testou as frases em contextos variados nesta terça-feira (30) e não obteve o mesmo resultado. Na maior parte dos casos, a palavra “mano” virava “bro”, “homie” ou “dude”. 

Entramos em contato com o Google no Brasil para saber se a companhia teve conhecimento do problema e corrigiu uma possível falha. Em resposta, a empresa afirmou que usa padrões de milhões de traduções existentes, o que pode levar a erros. 

O Google também disse que já solucionou o problema. Leia o posicionamento na íntegra a seguir: 

O Google Tradutor é um recurso automatizado que utiliza padrões de milhões de traduções existentes para ajudar a definir a melhor resposta para nossos usuários. Infelizmente, alguns desses padrões podem levar a erros e traduções incorretas. O problema em questão está solucionado. Agradecemos quando erros são apontados por nossos usuários, para que possamos trabalhar para corrigi-los.

A problemática nas frases do Google Tradutor é que, além de usar a palavra pejorativa, a escolha dos termos relaciona pessoas negras a contextos de violência e criminalidade – uma prática claramente racista. 

Julia Possa

Julia Possa

Jornalista e mestre em Linguística. Antes trabalhei no Poder360, A Referência e em jornais e emissoras de TV no interior do RS. Curiosa, gosto de falar sobre o lado político das coisas - em especial da tecnologia e cultura. Me acompanhe no Twitter: @juliamzps

fique por dentro
das novidades giz Inscreva-se agora para receber em primeira mão todas as notícias sobre tecnologia, ciência e cultura, reviews e comparativos exclusivos de produtos, além de descontos imperdíveis em ofertas exclusivas