O Tradutor do Google me diverte
Um amigo meu inventou o que ele chamava de tósc-english (tósc, de tosco): a tradução meio literal para o inglês de expressões comuns em português. Eu e ele gastávamos um bom tempo tentando criar frases elaboradas como "Let me count you a se-seal" (deixe-me lhe contar uma fofoca). Por sorte, o Google Tradutor, mais esperto do que nunca, está economizando horas de aperfeiçoamento desta nova linguagem.
1 minuto de leitura
Um amigo meu inventou o que ele chamava de tósc-english (tósc, de tosco): a tradução meio literal para o inglês de expressões comuns em português. Eu e ele gastávamos um bom tempo tentando criar frases elaboradas como "Let me count you a se-seal" (deixe-me lhe contar uma fofoca). Por sorte, o Google Tradutor, mais esperto do que nunca, está economizando horas de aperfeiçoamento desta nova linguagem.
Nos exemplos acima:
O Google ainda não entende gírias como "I’m faced" (tô de cara) ou tempos verbais inventados a partir de falsos cognatos (I’m jogging = tô jogando), mas ele está nos ajudando a criar o dicionário do tósc-english que por enquanto tem 100 verbetes. Ajudem-nos.