Quem curte circular em sites gringos sabe como é importante contar com um bom tradutor nos momentos de aperto. Hoje, quase todos os navegadores têm a opção de traduzir textos, mas ainda há algumas diferenças entre eles.
Enquanto alguns apostam na tradução automática, com softwares que produzem textos parecidos com o original no idioma de destino, outros já incluíram IA (inteligência artificial) — o que possibilita traduções mais precisas e, por isso, com mais qualidade.
A tecnologia mais avançada é a tradução automática neural. Na prática, trata-se do emparelhamento de um serviço de tradução automática com uma rede neural artificial.
Esse sistema faz a tradução como qualquer outra, mas acrescenta um “toque humano” para adaptar o texto final ao idioma final. Ao traduzir um texto do inglês para o português brasileiro, por exemplo, ele incorpora expressões e referências sociais da língua para facilitar a compreensão do resultado.
A tecnologia foi desenvolvida pelo Google Tradutor e DeepL, um dos melhores tradutores do mercado disponível online, em aplicativo (iOS e Android), em extensão no Google Chrome e para Windows.
Mas, além dos apps e extensões, qual o navegador com o melhor tradutor integrado? Confira a seguir uma comparação sobre cada um deles.
Google Chrome
A tecnologia do Google dispara na frente quando se trata de tradução. Por isso, não é surpresa que o navegador Chrome tenha um tradutor bastante eficiente incorporado do já tradicional Google Translate.
A forma de usar também é intuitiva. Ao entrar em um site com outro idioma no desktop, basta clicar no botão direito sobre o texto e escolher a opção “Traduzir para o português”. Em segundos, o site vai ser traduzido por inteiro, incluindo tags e comandos da página.
Agora, se a intenção for traduzir um texto para outra língua, basta clicar no ícone do Tradutor na barra de pesquisa, selecionar os três pontos e escolher por “Selecionar outro idioma”. Também é possível solicitar que o Translate nunca traduza a página.
A vantagem do Tradutor no Chrome é que é possível ver o mesmo texto em 109 idiomas. Já fora do navegador, é possível traduzir imagens estáticas e em movimento, textos manuscritos e conversas por voz.
Bing e Edge
Assim como o Chrome, também é fácil traduzir uma página da web no Edge, o navegador padrão da Microsoft. Ao entrar em uma página de outro idioma, o sistema pede imediatamente se há necessidade de tradução com um pop-up no canto superior direito da tela. É possível escolher diversas línguas no mesmo lugar.
A ferramenta faz parte do Bing Microsoft Translator, um sistema de serviço na nuvem que oferece tradução automática através dos Serviços Cognitivos da companhia, que faz uso de recursos de IA como o ChatGPT, da OpenAI, integrado ao Bing no começo do ano.
Com a IA, o sistema permite a tradução de imagens, voz e páginas inteiras de uma forma bastante simples e rápida. Hoje o tradutor do Bing oferece suporte para 105 idiomas e 12 sistemas de tradução, que facilitam o uso de conversação ao vivo pela ferramenta.
Safari
Esse recurso de tradução só está disponível nos dispositivos Mac com macOS Big Sur ou mais recentes. Mesmo assim, promete funcionar com bastante eficiência. Para operar, basta acessar a página web e clicar em “Traduzir” na barra de endereço ou “Ativar tradução”, no pop-up.
No iPhone ou iPad, o caminho é o mesmo. Acesse a barra de endereço e então o botão “Aa”. Ao acessar o local, clique em “Traduzir para o português” ou idioma padrão do sistema.
Mozilla Firefox
O Mozilla não possui um recurso de tradução integrado. Isso significa que é preciso escolher sua extensão preferida para traduzir páginas web sem precisar entrar em um app específico. A maioria dos sites de tecnologia indica a extensão do… Google Tradutor. Que ironia.
Qual é o melhor?
Tendo em vista critérios como acesso, facilidade de usar e confiabilidade, recomendamos o Google Tradutor como o melhor recurso para traduzir textos direto do navegador. Mas é importante dizer: o programa não é perfeito.
Apesar de já ter melhorado muito nos últimos anos, não é incomum que o app cometa seus errinhos de tradução no dia a dia, especialmente em termos mais específicos de um idioma.
Isso é bastante aceitável, uma vez que as línguas não são estáticas: elas estão em permanente transformação e nem sempre os dispositivos eletrônicos conseguem acompanhar essas mudanças em tempo real.
Mesmo assim, todos quebram um galho no dia a dia, especialmente nos idiomas em que o acesso é mais complexo, como alemão, árabe e chinês, por exemplo.