Para preservar idioma, França proíbe termos “e-sports” e “streamer”
O órgão responsável pela preservação linguística da França proibiu a utilização de termos como “streamer” e “e-sports” no país. Eles devem ser substituídos por “joueur-animateur en direct” (jogador anfitrião ao vivo) e “jeu video de competition” (videogame competitivo), respectivamente.
De acordo com a entidade, a medida tem a finalidade de preservar a língua francesa. A determinação foi publicada no equivalente francês do Diário Oficial da União, e atinge apenas órgãos oficiais do governo, que não podem em nenhuma hipótese usar os termos em inglês.
Outras expressões como “cloud gaming” e “pro gamer” também foram proibidas, porque, segundo o órgão, podem ser um obstáculo para a compreensão de pessoas que não estão habituadas com o vocabulário gamer.
De acordo com a BBC, a Académie Française, responsável por proteger o idioma nativo da França, foi fundada em 1635. Desde então mantém várias tradições da época em que iniciou atividades, com direito a espadas que são carregadas pelos seus 40 membros.
A entidade está há bastante tempo concentrando esforços para tirar termos anglicanos usados no mundo dos games e na tecnologia e que acabam ganhando espaço em diversos países não falantes do inglês graças à internet.
A Academia Francesa recentemente também fez campanha para incentivar o banimento de palavras inglesas do mundo tecnológico como, por exemplo, “wi-fi”. A recomendação era o uso do termo “access sans fil” (acesso sem fio). A tarefa é difícil porque os mais jovens continuam usando a expressão em inglês.